Please use this identifier to cite or link to this item:
http://www.repositorio.unacar.mx/jspui/handle/1030620191/244
Title: | EL FRANCÉS Y LO FRANCÉS EN EL ESPAÑOL DE CUBA |
Authors: | DIEZ IRIZAR, GISELA AQUILEA |
Keywords: | FRANCÉS;CUBA |
Issue Date: | 1-Mar-2010 |
Publisher: | Acalán Revista de la Universidad Autónoma del Carmen |
Citation: | Diez-Irizar,G.(2010).EL FRANCÉS Y LO FRANCÉS EN EL ESPAÑOL DE CUBA.Acalán Revista de la Universidad Autónoma del Carmen.PP.19-22.Marzo-Abril,2010 No.64,ISSN:1405-9401 |
Series/Report no.: | 1;64 |
Abstract: | A pesar de que Cuba es una isla pequeña, españolizada y a mucha distancia de Francia, ello no ha sido óbice para que, de una forma u otra, lo francés haya dejado su impronta en numerosas esferas de nuestra vida cultural, de modo especial en la artística y la literaria. Desde tempranos siglos se hizo presente esta huella. Con la llegada de los colonizadores españoles a Cuba, llegaron también modas, costumbres y vocablos que se integraron a la vida diaria de nuestro país. El Espejo de paciencia, la primera obra de nuestras letras, escrita en 1608, nos describe la incidencia de un pirata francés, Gilberto Girón, en los destinos nacionales. El primer poeta romántico de la literatura hispanoamericana, el cubano José María Heredia (1803–1839) si bien en lo formal se expresa aún siguiendo moldes del neoclasicismo español, espiritualmente es un hijo de la Revolución Francesa, el cantor inicial de nuestra independencia, aquel que habría de elevar a símbolo las palmas y la estrella solitaria presentes en nuestro escudo y bandera nacional. Y es el mismo José María Heredia, el que habría de ganarse un sitial de singular valía dentro de la historia literaria francesa con versos parnasianos evidencia dores de su alta maestría en el dominio de esta lengua. |
Description: | A pesar de que Cuba es una isla pequeña, españolizada y a mucha distancia de Francia, ello no ha sido óbice para que, de una forma u otra, lo francés haya dejado su impronta en numerosas esferas de nuestra vida cultural, de modo especial en la artística y la literaria. Desde tempranos siglos se hizo presente esta huella. Con la llegada de los colonizadores españoles a Cuba, llegaron también modas, costumbres y vocablos que se integraron a la vida diaria de nuestro país. El Espejo de paciencia, la primera obra de nuestras letras, escrita en 1608, nos describe la incidencia de un pirata francés, Gilberto Girón, en los destinos nacionales. El primer poeta romántico de la literatura hispanoamericana, el cubano José María Heredia (1803–1839) si bien en lo formal se expresa aún siguiendo moldes del neoclasicismo español, espiritualmente es un hijo de la Revolución Francesa, el cantor inicial de nuestra independencia, aquel que habría de elevar a símbolo las palmas y la estrella solitaria presentes en nuestro escudo y bandera nacional. Y es el mismo José María Heredia, el que habría de ganarse un sitial de singular valía dentro de la historia literaria francesa con versos parnasianos evidencia dores de su alta maestría en el dominio de esta lengua. |
URI: | http://www.repositorio.unacar.mx/jspui/handle/1030620191/244 |
ISSN: | 1405-9401 |
Appears in Collections: | LINGÜÍSTICA |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Articulo-FRANCES.pdf | EL FRANCÉS Y LO FRANCÉS EN EL ESPAÑOL DE CUBA | 1.8 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.